A Internet não é toda em inglês. Quer dizer, eu sei disso. Você sabe disso. Mas, a menos que você realmente tenha que parar e pensar em construir um site em mais de um idioma, talvez não olhe atentamente para o problema.

E há alguns problemas a serem considerados. O básico é bastante fácil, como exercícios lógicos, mas são sempre os detalhes que enlouquecem. Você tem que sair do seu contexto cultural e entrar em alguém por um tempo. Pense em como a mudança na linguagem afetará todos os aspectos do seu design. Certifique-se de que cada string de texto no site seja traduzida. Considere as implicações de usabilidade. Pesquise os dispositivos em que seu site será visualizado em diferentes partes do mundo. Não esqueça de nenhum texto nas imagens!

"Vejo? É fácil! ”, Ele disse, servindo sua quinta xícara de café naquela noite.

Ok, não é tão ruim, mas você está em um longo curso. Eu afirmo que acomodando conteúdo para duas línguas é três vezes o trabalho como é para um. Pode ficar um pouco mais fácil depois da segunda língua, mas não muito.

Antes de começar a projetar

Pesquise os idiomas que você incluirá. Se tudo o que você está incluindo são idiomas no estilo europeu, então você está com sorte! A maioria deles compartilha um alfabeto bem parecido, está escrita no mesmo formato (da esquerda para a direita) e sempre ocupará a mesma quantidade de espaço!

Ok, esse último foi uma mentira descarada nascida de um pensamento positivo. É chamado de "texto swell", entre outras coisas. Um conceito que pode levar apenas algumas palavras e um pequeno número de caracteres para expressar em inglês pode exigir muito mais em outro idioma. O inglês pode não ser a linguagem mais concisa, mas é um dos contendores. As palavras em espanhol tendem a ser mais longas do que as palavras em inglês, e as palavras em alemão são muito mais longas.

Depois, há idiomas como o árabe, que não só usam um alfabeto totalmente separado, mas são escritos da direita para a esquerda. Pode parecer invertido para você (veja o que eu fiz, não?), Mas as pessoas que cresceram lendo esse caminho também varrerão / navegarão pela página da direita para a esquerda.

Isso é tudo para não dizer nada do texto vertical. Suporte adequado para os idiomas que são escritos em formatos verticais é uma coisa relativamente nova fora do (e eu não estou brincando) o Internet Explorer. (Sim, o IE fez algo certo, e fez isso primeiro, na versão 5.5).

O Firefox, o Chrome e o Opera parecem ter suportado o suporte à propriedade de modo de escrita do CSS3, que permite alternar entre essas orientações horizontais e verticais. Caso contrário, você pode usar a propriedade transform como um substituto para versões mais antigas.

Melhores práticas

Muito do que constitui “bom design” no caso de sites multilíngues dependerá inteiramente do site e dos idiomas em questão. Além disso, há algumas coisas que posso recomendar para tornar a experiência dos usuários menos complicada:

1) Deixe o usuário escolher

Por um lado, deixe-me escolher a minha língua. Parece óbvio; mas eu estive em sites que literalmente se recusam a me deixar ir para a versão em inglês só porque eu não moro em um local de língua inglesa. Eles insistiram em me redirecionar para a versão em espanhol toda vez, mesmo que eu editei o URL manualmente. Vamos colocar isso de outra maneira: o site inibiu diretamente minhas tentativas de comprar algo deles, fazendo-me fazê-lo em um idioma diferente da minha língua nativa. É assim que os sites perdem dinheiro.

2) A escolha do idioma não é uma reflexão tardia

Em segundo lugar, faça o seletor de idiomas fácil de encontrar. Metade do site multilíngue eu vou para todas as opções de idioma na parte inferior. Isso é ótimo se você sabe o que está procurando. É menos ótimo para usuários mais inexperientes. Sugiro uma opção única de escolha de idioma em uma primeira visita ao seu site e, em seguida, um separador no topo da página, bem como um na parte inferior.

3) Seja consistente com toda a comunicação

Ah, e todo e qualquer e-mail enviado depois que os clientes se inscreverem deve estar no idioma de sua escolha. Mais uma vez, óbvio, certo? Aparentemente não.

4) Combinar arquiteturas de informação

Em quarto lugar, e este é um grande problema, se eu estiver no meio da hierarquia de um site, e eu mudar a linguagem, devo ir para a página equivalente em um novo idioma. example.com/ pt-br / products / coffeeflavor1 deve se transformar em example.com/ es / products / coffeeflavor1 e não em example.com/es/.

(Observação: em uma ocasião, fui redirecionado porque eles não tinham um produto específico disponível no meu país. Esse tipo de redirecionamento merece uma explicação para o usuário.)

5) Use tradução profissional

Por fim, não confie nos serviços automáticos de tradução. Sempre. Traduza corretamente ou não o faça. Um bom conteúdo em outros idiomas é caro, mas errar custa muito mais dinheiro.

Ferramentas

Então você quer desenvolver um site multilíngue? Eu não te convenci que é uma ideia horrível? Boa.

A maioria dos CMSs maiores já possui um sistema multilíngue. Muitos sites grandes são construídos em sistemas personalizados em qualquer caso. Para o designer / desenvolvedor médio, a maneira mais fácil é provavelmente o WordPress com alguns plugins.

Minha solução favorita até agora tem que estar usando uma instalação multi-site e conectando os diferentes "sites" como versões alternativas. Isso fornece o maior poder e flexibilidade, eu acho. Plugins que operam dessa maneira incluem: Imprensa Multilíngue,Switcher de idioma multisite, e Tradução do Zanto WP.

Outras soluções baseadas em WordPress incluem: WPML que tem uma abordagem mais clássica, você escreve um post ou página, define alguns idiomas extras para ele, e armazena essas traduções como posts extras, aqueles "posts extras" serão anexados ao primeiro, e aparecerão em seu lugar quando o a língua é trocada; ou Polylang, e xili-language Ambas operam de forma semelhante ao WPML, mas vêm com seus próprios conjuntos de recursos.

Alguns desses plugins vêm com ferramentas e funções internas para ajudá-lo a traduzir qualquer conteúdo que não seja tratado diretamente pelo WordPress. (Eu estou falando sobre texto que pode ser codificado em seu tema por uma razão ou outra.) Outros não. Leve isso em conta ao escolher seu plug-in.

Então pegue outro café. Você precisará disso.

Imagem em destaque, imagem de tradução via Shutterstock.